Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Babies are full of energy."

Переклад:Немовлята сповнені енергії.

1 рік тому

3 коментарі


https://www.duolingo.com/Roman09l

малюки сповнені енергією - теж правильно

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Cvtq3

Самі "ой"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 13
  • 1119

На мою думку українському "немовля" радше підходить англійське "infant". Але такий варіант Duo чомусь не вважає прийнятним.

Якось моя доня поцікавилась: тато яка різниця між baby та child? Чим змусила мене замислитись і витратити близько години на пошуки теренами інтернету:) І ось що з'ясувалось (IMHO):

A newborn - новонароджене дитинча, віком до 1 місяця.

An infant - дитина віком від місяця і приблизно до року (а в медичній термінології це дитина, яка ще не навчилася ходити), немовля.

A toddler - дитина у віці, якому вчаться ходити, рік-півтора.

A baby - дитина в більш загальному сенсі, часто замінює infant, рідше newborn та toddler. Звичайно, інколи й дорослі люди таким чином ніжно звертаються одне до одного))) але це вже образно-інтимно. Baby також може застосовуватись щодо дитинчат тварин.

A kid - часто неформальне визначення. Дитина, яка вже наявно підросла - немовля так не назвуть. Найчастіше це шкільний вік, але можна і хлопця років 17-19 назвати kid, і навіть зрілого чоловіка, проте це вже буде сленгове вживання. На відміну від baby не застосовується щодо дорослих жінок.

A child - дитина в загальному сенсі, умовно від народження до повноліття.

1 місяць тому