Yes, I tried to edit it but it's in the original sentence so I could only report it. Thanks to both of you.
isn't "i say i know" correct, too? (to my opinion, THAT is not neccessary here, but i am no native speaker)
the meaning of ότι could be whatever or that in this case you could translate it I say whatever I know or I say that I know. And the meaning are really different, from where to know what it means exactly?
The spelling should be different:
- I say that I know = Λέω ότι ξέρω
- I say whatever I know = Λέω ό,τι ξέρω
The comma is part of the spelling of the word. (And it's the only Greek word to have this special comma as part of it.)
I have the pocket oxford greek dictionary and it has ότι as either 'that' or 'what'. Are there any native greek speakers that can give a translation of the actual meaning here, as there is a distinct difference between 'I say that I know' and 'I say what I know'?
Ό,τι = Whatever, anything, what
Θα κάνω ό,τι θέλω - I'll do what/whatever I like.
Θα κάνω ό,τι μπορώ για να σας βοηθήσω. - I'll do anything I can to help you.
Ότι = that
Μου είπε ότι θα πήγαινε στο πάρτι - He told me (that) he could go to the party.
Ξέρω ότι του είπες την αλήθεια. - I know (that) you told him the truth.
I hope this is a bit helpful too. ^.^
(And I agree. I wouldn't take Oxford's word as gospel. :P)
The courses on Duolinog are created and moderated by native speakers of both the source and the target language with the proper credentials.
Oxford is a fine dictionary however, we can't expect the pocket version to be quite complete. There might be some confusion between ότι which is a conjunction and means "that"; and ό,τι a pronoun which means "whatever".
You might like this online compilation of dictionaries we find reliable: https://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm#
Don't forget to check out the links in the Greek Forum for other sites.
chi is on the letter "x": χ
xi is on the letter "j": ξ
At least on the Windows Greek keyboard.
Also λέω, as in Σου λέω ότι δεν ξέρω.
"tell" roughly means "say to" -- so if you include the recipient (σου λέω, "I say to you"), then the most natural translation will often be "tell" ("I tell you / I'm telling you").
Using "what" or "that which" changes the meaning. The sentence here means..."I inform you that I am aware of something." E.g. Someone says. "Today is Sunday." and I say "I know." it means I am aware that today is Sunday.