"The Spanish students are studying by the lamps, whereas the American secretaries are chatting by the phones."
Translation:A spanyol diákok a lámpáknál tanulnak, az amerikai titkárnők pedig a telefonoknál beszélgetnek.
I reported that sentence now. It is too long for a multiple choice test because it hides the answering menu. But I am not sure, if it will help.
And on a webpage there are too many words to be showed properly in the wordbank!
it is nonsense to accept only one correct answer, there are too many ways to write this down!! we cannot read in anyone's mind to figure this out! So please, if it's possible, hire more hungarians for make it perfect or delete the whole thing!!! It doesn't deserve to make me headache day by day even if I am a real hungarian female, who cannot pass these tests. What about the other nationalities? How they can learn this language if they really want to??? Thank you!
It's impossible to read properly as all the lines are mixed up ( at least on a telephone screen)
When it marked me wrong it said the correct answer was: A spanyol diákok a lámpáknál tanulnak, míg az amerikai titkárnők a telefonoknál beszélgetnek.
The hungarian word "MÍG" means , Whenever = amikor, amíg, miközben, azalatt. Two actions are happening at the same time
When I suggest "pedig" it is wrong; when I, thus corrected, suggest "míg", the course suddenly only accepts "pedig". and so on in all eternity -? This part of the course makes my head spin! It is total guesswork if it prefers "at" or "by", or if it wants the continuous or the simple tense.