Is "I hurt when I spend" really idiomatic English? It sounds weird in my ears. (Not native English speaker though.)
No, it's not really idiomatic - at least in American English. It implies many things that are expressed in other idioms, sayings and stereotypes ("he pinches pennies so hard they squeak" or "my family is shopping and so I'm crying" or a joke like "The doctor wrote me a prescription for pain medicine. I said, 'Dr, I'm not in pain,' and he said 'No, but you will be when you get my bill!' ")
According to Wiktionary, in Byzantine Greek there was an ε- at the beginning. I know what εξ- means, but what about the rest of the verb?
It εξ+οδεύω, the noun is έξ+οδος, exit, οδός is way, street, so it is obvious it is about money going out from a pocket or wallet
tell me which of these words means money because i cant see it. not even my translator can see it. I can only see it hurts when i spend.
Okay, this is a bit "tricky", because money is actually implied. When someone says "ξοδεύω" in Greek, they're usually talking about themselves either time or money.
When they are referring to time, χρόνος (or some form of it, like χρόνια, βδομάδες, μέρες etc) is actually mentioned.
When they are referring to money, χρήματα could be ommited, because it's somehow implied, in some cases, like this one. It's kind of an idiom. I think I've heard an English version of it (not quite the same as this one) , something like "Paying with cash hurts." It has kind of the same meaning.
But, since it's idiomatic, It hurts when I spend is accepted as a translation ^.^
Not correct English? Hurt... Spend... Ok... Spending hurts... It hurts me to spend... Reflexive?? Με πονάει όταν ξοδεύω.
I hurt when spend money is incorrect It hurts is the correct ending of the verb Typo???