"The Arabic actors are not talking, but singing."
Translation:Az arab színészek nem beszélnek, hanem énekelnek.
September 17, 2016
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
sseager
210
The verb that Duolingo taught before for "to talk" was "beszélget", which I used and it said I was wrong:
"Az arab színészek nem besélgetnek, hanem énekelnek."
What is the difference between these two verbs?
Andreas305
2759
I would recommend to accept "beszélget" az well as "beszél".
The difference between those two verbs is a grammatical case called "Frequentative": an activity is happening not only once but furthermore. The modern english language kept only some relicts of it, while it is very often used in Hungarian.
But have a look at https://en.wikipedia.org/wiki/Frequentative.
There is also a chapter about the Hungarian language and its form of frequentative.