"Τι θέλει να ρωτήσει;"
Translation:What does he want to ask?
9 CommentsThis discussion is locked.
There's a thing called singular they, though... https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they?wprov=sfla1
This construction θέλει να takes the "subjunctive." ρωτήσει is aorist subjunctive (also called past subjunctive), which the following blog that discusses the matter calls "simple past subjunctive": https://blogs.transparent.com/greek/the-subjunctive-mood-in-modern-greek/ It is a good idea to get a grammar to help out with subjunctive as an introduction to aspectual differentiation. Mackridge, The Modern Greek Language (Clarendon: Oxford, 1985) discusses the varied uses of να on pp. 282-98. DL discusses the matter here: https://forum.duolingo.com/comment/24471413/A-Guide-for-the-Greek-Subjunctive-Active-Verbs Dimitri writes that the past subjunctive "expresses non-continuation. Τhe action expressed by the verb is not ongoing or the speaker is not interested in the duration of the action."