"the breakfast dish."
Translation:Το πιάτο του πρωινού.
3 CommentsThis discussion is locked.
I must say that my whole life (greek is the first language I learned at home) I have said : "το πρωινό πιατο " and similar sequence in using adjectives
Is this totally wrong? I have been consistently marked wrong on a number of these exercises for using this structure. Is this hard a rule I was not aware of in greek (like in French in the sequence of adjectives) ?
Το πιάτο του πρωινού. sounds stilted to me but if that is the only correct usage then I will change the error of my ways
Το πρωινό πιάτο is the morning dish. The breakfast dish=the dish of breakfast= Το πιάτο του πρωινού. Πρωινό means of the morning as an adjective. Πρωινό means breakfast as a noun. Nouns that characterize other nouns come after them and in the genitive. Adjectives come before the noun. So if you say το πρωινό πιάτο I take πρωινό as an adjective with the meaning of "the morning dish".