Translation:Every thing has both advantages and disadvantages.
"To every thing there are advantages and disadvantages." This more literal translation works perfectly well in English.
It is perfectly ok, but it is not a more literal translation. I see why it seems so, but keep in mind that למישהו יש משהו or למשהו יש משהו is the basic way to express "somebody (or something) has something" in Hebrew. It is not "to somebody there is something", even in cases where it works in English.