Translation:An Italian man is the driver in the taxi.
Not good english...should it not read, the driver in the taxi is an Italian man
I had the exact same answer. Nice to know I wasn't the only one who thought it through that way. I agree, too, that it is more natural than the English they gave.
An italian man is the driver of the taxi. - was marked wrong, but I think it should be o.k. What do you think?
I actually think your sentence is the most natural way to say that in English. :) Interesting to see that in English it is a more possessive arrangement and in Hungarian is is a more locational arrangement.
In Hungarian, you usually never use the (conjugated) verb "van" (to be) to describe things or persons like in this sentence.
That's very helpful. It's hard to get used to but I've noticed that in English we use "to be" very differently at times.
I think "The driver is an italian man in the taxi" should be a correct solution. or Is it wrong English???