1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "נשמעו קולות ביער."

"נשמעו קולות ביער."

Translation:Voices were heard in the forest.

September 17, 2016



Wouldn't it be more common for the subject to come first and then the verb? Like this: קולות נשמעו


The order is pretty versatile with nif'al verbs.


why are they more versatile in nifal?


There are so many random exceptions in hebrew. Constructing a valid sentence is nearly impossible. They need more audio exercises to that go longer than a sentence.


קולות can be either sounds or voices


How many syllables are there in ביער? Audio sounds like two (ba-yar), but shouldn't there be three (ba-ya-'ar)?


Technically it should be three, but colloquially the glottal stop is being dropped in cases like this where the vowels are the same on either side, and you end up with a long vowel. 50 years from now I guess the standard pronunciation will be without a glottal stop, but it remains to be seen whether the vowel length distinction remains. At the moment vowel length is allophonic in Hebrew, meaning it doesn’t affect the meaning of words, vowel length just differs depending on the context, and probably in 99% of words it’s the normal length variant, not the long one like here.


זֶה נֶהֱדָר לִהְיוֹת אוֹתְךָ כָּאן. תּוֹדָה שֶׁהִסְבַּרְתָּ! :-)


"נִשְׁמְעוּ קוֹלוֹת בַּיַּעַר."


Nishme’u qolot ba-yar.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.