Hasta ahora yo tengo entendido que el sustantivo "YARD" se puede traducir por:
Yarda, ❤❤❤❤❤, taller, almacén, depósito, astillero, corral o patio, según los diferentes contextos en los cuales se utilice.
Pero mi pregunta es la siguiente:
¿Por qué Duolingo la traduce como "jardín"?
opino igual
La palabra yard aun no fue enseñada, escuchaba el texto de audio y no lo entendia
en que quedamos patio o jardin
los dos
yard su significado original es patio
Esta es otra oraciòn que no se parece en nada a la realidad. En un jardín lo que se puede ver son rosas, flores y plantas de mediana altura.
Pero un espacio en donde se puedan ver muchos árboles se denomina "parque natural".
my means mio
"my" means mio
Tengo una pregunta Por que se pone has en vez de have? Ya que es de ellos con lo cual se pone have
My parents yard has a lot of trees, fue lo que escribí,
Y la corrección, My parent's yard has a lot of trees
:/:/:/:/