- Forum >
- Topic: Russian >
- "Около доски висело расписани…
"Около доски висело расписание занятий."
Translation:A class schedule hung near the blackboard.
16 Comments
Not the same thing in English: "class schedule" - the days when a class meets. "schedule of classes: - the days when a class meets OR a lists of all classes and they days they meet OR a more limited list of all classes meeting in that classroom and the days they meet there.
There is obviously some ambiguity and overlap in English. You'd have to see the actual schedule to know which one it was.
More recent comments indicate that your answer might now be accepted.
"Near the blackboard hung a class schedule."
It was marked incorrect, and the correct translation was given as, "Near the blackboard there hung a class schedule."
But the there is not necessary in English—it is implied. It will usually be omitted in spoken English, and will often be omitted even in formal, written English.
I wish the good folks at Duolingo Russian would learn this, because I have encountered this same problem many times in this course, and reporting it doesn't seem to do any good.
Я очень сомневаюсь, но не уверен на 100%. Дело в том, что "at X" означает "у X" скорее в зачении "перед" или "позади", чем на стене рядом с Х. "He is standing at the blackboard"="Он стоит у доски". "He is at the door" - он у двери, с любой её стороны. Для чего-то висящего в плоскости доски, двери, окна и т.д. я бы использовал "by", а не "at" - но я не гарантирую, что "at" использовать категорически нельзя. Но как мне кажется, так не говорят.
291
Согласен с zirkul. at просто имеет в виду положение. Это - не достаточно здесь и бы причинял недоразумение. Нужно более описательный предлог near/by и т. д.