"The road is long from the stop."
Translation:A megállótól hosszú az út.
I do accept it, but I am not Duolingo. :) I cannot speak for them. Such problems need to be reported (Report a problem), and we can hope they will add it as an accepted translation.
There is so much to say about emphasis and word order.
Read these for a little introduction:
You can also check Wikipedia on the Hungaria language.
In this particular sentence though, I do not sense much difference in emphasis in any variation. Probably because there is no verb, which would be a major source of emphasis. So it is more about "topic". The thing you say first will set the "topic" of the sentence (Hungarian is a "topic first" language). That's what people hear first, it grabs their attention first, and the rest of the sentence will add further information to it.
What exactly is this sentence conveying? That the road goes for a long distance from the stop (its the road the stop is on, but continues for another 20 miles or whatever), or that the road you are talking about is a long way from the stop (the stop is on a different road, 20 miles from the road your talking about, which could be a 100 mile long hw or a 50' alley), or something else im not seeing?