"The carrot juice."

Translation:Ο χυμός καρότο.

September 17, 2016

This discussion is locked.


I probably missed an explanation of this in the notes, but might as well ask: the adjective (carrot) goes after the noun it's describing (juice)?

  • 2007

When you have compound nouns like this, inserting an imaginary από (from) also helps.

So, you would have χυμός από καρότο - you wouldn't have the opposite construction, which would be 'carrot from juice'.

Whatever sounds correct using με/από usually is, and also determines which article to use if the nouns have different genders, as in the case above. The 'root' word which you place first determines the gender.

Another helpful user explained this to me a week ago - I was a bit confused too ;-)


It's not an adjective. Με (with) is implied between χυμός and καρότο.


Would Ο χυμός του καρότο not also be an acceptable answer?


Ο χυμός του καρότου (genitive ending -ου) means "the juice of the carrot" or "the carrot's juice" (implying a specific carrot, because there is a definite article before καρότο). The carrot juice can be "ο χυμός καρότου", which is correct and accepted. ;)


Not complaining, but what is the logic behind those unfitting/seemingly random sentences?


It looks like you never had a delicious carrot juice :) νόστιμο!


The proposed answer is not correct. One would use either "Ο χυμός καρότου", or "Ο χυμός από καρότο" ή "Ο χυμός από καρότα".


In this task (in which you had to choose the correct option) it was written Ο χυμός καρότοΥ. And Duo considers that it's correct answer. But this is not true, is it? Or both options (Ο χυμός καρότο/ο χυμός καρότου) are equally true?


They are both correct, and one could argue that, between the two, χυμός καρότου is the most grammatically correct. It's just not as used in everyday life. You'll hear more often "(θέλω) ένα χυμό πορτοκάλι", for example (rather than "πορτοκαλιού"), but it's also correct. The most correct, in fact.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.