That's true, but I just don't think that coffee-colored is a correct translation for καφέ, just because καφές happens to mean coffee. Καφές and καφέ are two different words, and καφέ could be any shade of brown. Brown is more general that coffee-colored. Besides, I think it's pretty straight forward as it is.
I'm a complete novice at Greek and just wondered about it as the choices for translation I had in the drop down menu were coffee and brown. You say the word for coffee is καφες but one of my previous sentences was ενα ποτήρι καφέ ? Αnyway, I shall struggle on :-p thanks for your help.
Oh yes. Let me give you an example for this one, so that you can have some things cleared up ^.^
Ο καφές is masculine, and the actual noun that means coffee. If you use the noun in a sentence like "ένα ποτήρι καφέ", you commonly use the accusative form of the noun. Think of it like the word με (with) is implied (ένα ποτήρι με καφέ), and με is always followed by accusative.
Θα ήθελα ένα ποτήρι καφέ/έναν καφέ - I would like a cup of coffee
Θα ήθελα ένα ποτήρι χυμό/έναν χυμό - I would like a glass of juice
Ο καφές ήταν καλός - The coffee was good
Ο χυμός ήταν ξινός - The juice was sour
I hope this was helpful! ^.^