1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Καλή προσπάθεια."

"Καλή προσπάθεια."

Translation:Nice try.

September 17, 2016



So I spelled it wrong (dictation) and it said "Nice try" but wrong.

  • 297

If this was a listening exercise then you were expected to wwrite the Greek. If it was a translation then "Nice try" is correct as you can see from the top of this page.

In other words, we cannot see what kind of exercise you had nor what you wrote. When a sentence is rejected you should use the Report option at the bottom of the exercise page.

Here's how to report.

Go to the bottom of the exercise page where you'll see REPORT Click on that:

Then choose what you want to REPORT: (You'll see these to choose from.)

-The audio does not sound correct.

-The dictionary hints on hover are wrong or missing.

-The Greek sentence is unnatural or has an error.

-The "Correct solution" is unnatural or has an error.

-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.

After choosing the REPORT you want to make you should post on the comment page.


Thanks Jaye, but I think we were just joking that it was almost as if DL was telling us "nice try". Great instructions on reporting though. Have some ingots :)


Good attempt? A phrase beloved of teachers.

  • 297

Yes, I've added it. (Which teachers use when the answer was wrong but they don't want to hurt the student. :-)))


"Nice try" is generally somewhat ironic in English. Often followed by something like: "but no cigar" (no deal). I wonder whether the same feeling comes across in Greek? Or does it convey genuine admiration?

  • 297

I'd say it was just less ironic than in English. See my comment above about telling students. :) And it could really show genuine admiration.

  • 297

"good effort" is also a correct translation but not as common as "nice try" or "good/nice attempt".

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.