"אַל תחליטו לבד!"
Translation:Do not decide alone!
7 CommentsThis discussion is locked.
I wanted to say that the English should be "Do not decide on your own" or "Do not decide by yourself", but the Hebrew is also the same. The Hebrew should have been like this:
אל תחליטו בעצמכם
This is a common mistake in Hebrew, translated perfectly into a common mistake in English. But as it is, both the Hebrew and English have the people making the decisions be alone somewhere without people around. The sentences are not about them making the decisions without involving other people.
Yes, I suppose that if it was a group of people who can be expected to disperse after being addressed, the sentence would also make sense that way. If the sentence was spoken in a classroom, this would work.
Outside of language courses, sentences are always written or uttered in some context, so it's quite an art trying to formulate sentences that will make sense outside of any context.
Sometimes the Duolingo Hebrew team avoided the problem by going for absurdity, like the delightfully demented "The horses are against us", or "The ducks are calling to me".