"Иду туда в одиночку."
Перевод:Voy allí solo.
September 17, 2016
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
До 2010 года испанская орфография требовала писать:
- sólo = solamente = только
- solo = в одиночку
А потом знак ударения сделали необязательным и началась путаница, в основном у изучающих язык, конечно.
Глаголы ir и caminar не взаимозаменяемы, но если вы идёте именно пешком и хотите это подчеркнуть, уместно сказать camino.