"Иду туда в одиночку."

Перевод:Voy allí solo.

September 17, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/LiudmilaN

Почему voy solo alli не верно?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderEd69

Почему не принимает - sólamente


https://www.duolingo.com/profile/Danyurlaz

alla y alli que es la diferencia_


https://www.duolingo.com/profile/Andreas679870

Так же вопрос в тему - не приняло "Camino alli solamente", в чем ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В том, что solamente не значит «один» или «в одиночку», а значит «только».


https://www.duolingo.com/profile/Andreas679870

Принято. Благодарю. Есть путаница из-за схожести написания и произношения. Остался вопрос насколько в данной фразе взаимозаменяемы глаголы и уместно ли вместо voy употреблять camino?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

До 2010 года испанская орфография требовала писать:

  • sólo = solamente = только
  • solo = в одиночку

А потом знак ударения сделали необязательным и началась путаница, в основном у изучающих язык, конечно.

Глаголы ir и caminar не взаимозаменяемы, но если вы идёте именно пешком и хотите это подчеркнуть, уместно сказать camino.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas679870

Спасибо за объяснение. Стало понятней!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.