People- plural in English, but ":gente"- is always singular in Italian, that's why you feel the difference
I translated this as the English idiom: "Some people never learn." Duo accepted it. 6/21/14
Is this the Italian equivalent of the english phrase "some people never learn"?
Because gente is grammatically singular in Italian (and any other language I know of but English)
Why 'non' in this sentence, because mai means never ? couldn't you say 'Certa gente impara mai' ?
"Certain people never learn." is not common usage. "Some people never learn." is more accepted.
"imparare" = to learn
"non" + (conjugated verb) + "mai" = never (verb)
"gente" in Italian means people and the word is ALWAYS singular even though the English translation is plural. Since "gente" is singular, "imparare" is conjugated as the third person singular "impara".
Certe gente impara. Certain people learn.
Certe gente non impara mai. Certain people never learn.
...and they never learn if their wrong answers are never fully explained to them.