1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Too many cooks spoil the bro…

"Too many cooks spoil the broth."

Traducción:Muchas manos en la olla echan a perder el guiso.

February 10, 2014

114 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/MilissenPo

"Más ayuda el que no estorba"


https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

Too many cooks spoil the broth = muchos cocineros echan a perder el caldo.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Yo puse arruinan el caldo y me lo tacharon


https://www.duolingo.com/profile/araguacaima

En Venezuela decimos: "Muchas manos en la olla ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/erkiux

many hands in the dish taste like cat shit asi lo he escuchado mucho


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Tratan de no poner "malas palabras" en Duolingo porque es "apto para todo público" :/


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.CaRub

En Colombia, tenemos este equivalente: "Muchas manos en un sólo plato, huelen a caca 'e gato." para referirnos a las situaciones en que varias personas quieren hacer la misma cosa y resultan o no haciendo nada o entorpeciendo el resultado final.


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Después de leer muchos comentarios llegamos a la conclusión de que en cuestión de refranes no se puede ser estricto con la respuesta, pues hay muchas con el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Mi madre (de Valencia) decía "set pal sac i el sac en terra" (7 para el saco y el saco en el suelo)


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Jajaja es muy bueno!!


https://www.duolingo.com/profile/MariuBlanquer

Vaja.. per fi una frase que li trobe sentit..(Vaya, al fin una frase a la que le encuentro sentido). Gràcies. (Gracias)


https://www.duolingo.com/profile/BriccioBer

Que rico!!me parece super!


https://www.duolingo.com/profile/MarcialAug

Soy de Panama y aca el dicho es : muchas manos en la olla hechan a perder la sopa..


https://www.duolingo.com/profile/gabylagrotta

muchas manos en un plato producen arrebato, asi lo he escuchado yo en Panama


https://www.duolingo.com/profile/GeorgiaRoseMoba

¿Podría ser el que no ayuda no estorba?


https://www.duolingo.com/profile/dachux

Yo digo: "muchos cocineros para tan poca cocina"


https://www.duolingo.com/profile/santoposmoderno

En Chile he escuchado: muchas manos matan la guagua.


https://www.duolingo.com/profile/tantanysea

Yo creo que debería ser válido "más ayuda el que no estorba" , el significado es casi el mismo y aca en México nunca había oído frase similar


https://www.duolingo.com/profile/mmarquezp

Yo lo aprendi de muy niña asi "muchas manos en el plato causan arrebato"


https://www.duolingo.com/profile/aleja.rincon9

En Colombia también se dice "muchos cocineros dañan la.comida"..


https://www.duolingo.com/profile/MartinArbeletche

yo lo conozco como "muchas manos hacen barro"


https://www.duolingo.com/profile/e_Ariel

creo que independientemente de la frase que pueda aplicarse al modismo, deberia aportarse la traduccion de cada palabra, cosa que no ocurre en este caso si quieres saber que significa la ultima palabra "broth"


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Perdí porque en lugar de guiso coloqué caldo


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaG235820

"aquí en Venezuela decimos: muchas manos en el caldo lo ponen morado" deberían incluir las diversas formas en español en labase de datos!!!


https://www.duolingo.com/profile/kraxel_07

Soy de Mexico y nosotros utilizamos la frase "Mucho ayuda el que no estorba" espero también sea válida


https://www.duolingo.com/profile/mvconde

Muchas manos en la olla ponen el caldo morado, en Venezuela


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Tambien podría ser: Muchas manos cocinando echan a perder el caldo. Y como dice Aníbalsalazar,los latinos tenemos diversas formas de decir una misma cosa, por la gran variedad de sinónimos que tiene nuestro Idioma Español.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Sí, simplemente cada uno debe mandar su forma de decirlo apretando la banderita o con la pestaña de soporte técnico. Cuando llegan a cierta cantidad, supongo que los incluyen.


https://www.duolingo.com/profile/koki1977

Podría ser: "Reunión de pastores perdición de ovejas", es un dicho manchego y significa parecido, ¿cómo lo veís?


https://www.duolingo.com/profile/Hdz.

Podríamos decir: "Entre más vacas, menos leche"


https://www.duolingo.com/profile/DonFulgencio

Osea, la conclusión para todas es la misma... Que cuanto más manos hay haciendo la misma cosa, esta se estropea


https://www.duolingo.com/profile/IlseAlejandra

Otra forma que usamos en Guate para decir el sentido de este dicho es "muchos padres para una misa".


https://www.duolingo.com/profile/maridel1967

En Argentina esto debe traducirse como MUCHAS MANOS EN EL PLATO HACEN MUCHO GARABATO. Para quienes no conocen el modismo, un garabato sería algo así como lío, también denominamos de este modo a los dibujos de niños muy pequeños sin forma definida.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Es "muchas manos en un plato hacen mucho garabato. No es por la palabra "garabato" (boceto, mamarracho, esbozo), sino por el "un".


https://www.duolingo.com/profile/Rigolingo1969

Here in Guatemal, we have that proverb that says: "Muchos padres para una misa" its equivalent is: Too many cooks spoil the soup. Not sure if in other Latin American countries they have the same idiom! but just to make a comment! Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/yasirax

independientemente de que exista un modismo equivalente en castellano yo creo que lo principal seria entender el concepto de lo que quiere decir y en este caso yo creo que se refiere a que a veces mas personas intentando ayudar u opinar en algo es negativo al final, y es mejor que solo haya una voz, imagináis en un barco a los marineros opinando y cuestionando cada orden del capitán


https://www.duolingo.com/profile/LaMannu

Acá en Guatemala decimos algo así como "Muchos padres para una misa".


https://www.duolingo.com/profile/Sonicmizo97

Un dicho dice "Entre todos la mataron y ella sola se murió". En mi opinión creo que encaja.


https://www.duolingo.com/profile/bendriskill

La palabra MUCHOS salió como incorrecta, y me dice que lo correcto es DEMASIADOS ??


https://www.duolingo.com/profile/JulianDavi40

Banderita, asi lo ven más facil los que hacen las traducciones y arreglan el problema


https://www.duolingo.com/profile/ignasc

En Uruguay decimos "muchas manos en la masa hacen garabato", que refiere a que si muchos se dedican a una cosa que es para pocos o algunos, conduce a desastre


https://www.duolingo.com/profile/Rosario_Luna

hay un femenino en el nombre y un masculino en el adjetivo, por lo que mi respuesta está buena


https://www.duolingo.com/profile/CesarRivGar

Se podria usar tambien "caldo" por "guiso", sin problema.


https://www.duolingo.com/profile/eduardorec4

Estropear no es igual que echar a perder?


https://www.duolingo.com/profile/jmullen

Por otra parte, "Many hands make light work".


https://www.duolingo.com/profile/CarlosPTellez

No puede traducirse como demasiados cocineras, ya que queda incoherente el genero


https://www.duolingo.com/profile/kaiserubio

Estropear el caldo es correctisimo y me lo ponen como erroneo.


https://www.duolingo.com/profile/rlemus426

En Venezuela decimos: "Muchas manos en el plato ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/euayacon

Demasiadas cocineras estropean el caldo. Debe haber coordinación entre el calificativo de cantidad: DEMASIADAS con el objeto al que califica: COCINERAS. No puede poner Duolingo: "Demasiados cocineras estropean el caldo"


https://www.duolingo.com/profile/batisbatis

Too many cooks spoil the broth = demasiados cocineros estropean el caldo


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

No decimos en español dañar el guiso, decimos estropear el guiso


https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

"Muchas manos ponen el caldo morado" es propio de Venezuela. Creo que deberían aceptarse varias opciones en este caso, pues varía de país a país


https://www.duolingo.com/profile/Mariaana

se debe aceptar muchos, sinonimo de demasiados...


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

No son sinónimos, te lo ejemplificaré:

Muchos = En el micro hay muchos pasajeros, todos los asientos están ocupados y los que suben ahora tienen que ir de pie, por suerte aún corre el aire.

Demasiados = En el micro hay demasiados pasajeros, todos los asientos están ocupados, algunos viajan de pie y otros van aplastados contra los costados; no se puede respirar, no entra el aire pues la gente tapa las ventanas.


https://www.duolingo.com/profile/Rosario_Luna

la página tiene un error. dice: Demasiados cocineras, uno en masculino y el otro en femenino


https://www.duolingo.com/profile/SolyJO

Estropear es la misma vara que dañar


https://www.duolingo.com/profile/eduard.mad

En Costa Rica se utiliza la palabra sopa y no guiso.


https://www.duolingo.com/profile/Bluesera

Me da como respuesta correcta "demasiados cocineras" ????


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Lo habrá tomado como error de tipeo.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Angel

Debería aceptar "demasiados cocineros estropean el caldo"


https://www.duolingo.com/profile/Francizk0

En Perú no es muy conocida esa frase como lo traduce duolingo, aca mas decimos "El que no ayuda estorba"


https://www.duolingo.com/profile/Silvia

Muchos cocineros arruinan el caldo tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/CristianCamiloR.

Como es posible que acepte ''guiso'' y no ''estropean''


https://www.duolingo.com/profile/Majose80

Estropear es igual a echar a perder y lo da como error


https://www.duolingo.com/profile/glaser55555

Too many=demasiados. Es un adverbio cin el sentido de excesivo.


https://www.duolingo.com/profile/YefersonMauricio

la traducción no debe hacerse deforma literal y no necesariamente uno debe escribir en la olla ya que si es un guiso se sobre-entiende que esta en un recipiente así que para mi estaría bien muchas manos echan a perder el guiso y no como me lo corrige


https://www.duolingo.com/profile/Chipiringo_95

Mi respuesta es correcta, pues el plural corresponde al género. Su traducción dice "demasiados cocineras", debiendo ser demasiadas cocineras.


https://www.duolingo.com/profile/Mariapetra1990

Soy de Venezuela, y aqui quiere decir, Muchas manos ponen el caldo morado


https://www.duolingo.com/profile/NormaHerre7

Aquí en Venezuela decimos, "muchas manos en la olla ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

¿Porque muchas no MUCHOS manos? ¿es LA mano? Dios mío. ¿otra palabra irregular?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V
  • La mano.
  • Las manos.

https://www.duolingo.com/profile/IlseAlejandra

Mi madre, aqui en Guate, decía: muchos cocineros para una misma comida. O mucho sirve el que no estorba.


https://www.duolingo.com/profile/cucungas3

No aceptan "estropean" en vez de "dañan"


https://www.duolingo.com/profile/AlexaGeova

Guiso sazón no es igual :S


https://www.duolingo.com/profile/johnjeremih

En república Dominicana es " muchas manos en la olla echan a perder la sopa" y me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/Chiro028

Me da igual, yo no quiero comer guiso.


https://www.duolingo.com/profile/DanielBrav12

Muchas manos ponen el caldo morao


https://www.duolingo.com/profile/Jaffetsito

En ecuador guiso se dice guisado


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Dónde rayos se dice ese dicho?


https://www.duolingo.com/profile/Alan.Roldan

mucho ayuda el que no estorba


https://www.duolingo.com/profile/mkolprz23

En Panamá se dice muchas manos en la olla echan a perder la sopa


https://www.duolingo.com/profile/Lucrecia.cirin

Hola a todos, en Guatemala se dice "muchas manos para un atol"


https://www.duolingo.com/profile/sitqueen

En Argentina: Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.


https://www.duolingo.com/profile/sabas.mart

Rima y se entiende mejor " muchas manos en la olla echan a perder la polla"....


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoTej1

Lo correcto es: muchas manos en la olla echan a perder la sopa.


https://www.duolingo.com/profile/vickyvld8

Si pongo "a perder el caldo o "el caldo a perder"


https://www.duolingo.com/profile/SantosT1

Lo conozco como : Muchas manos en el plato causan arrebat


https://www.duolingo.com/profile/RaulAzuajeG

Muchas manos en la sopa dejan el caldo morao. Llanero llanero.


https://www.duolingo.com/profile/EngelRestrepo

Interpretación real: Demasiados cocineros estropean el caldo!

Otra expresión que me sale de sorpresa en el repaso, y no aparece una correcta traducción de SPOIL, tal que tuve que buscar en google


https://www.duolingo.com/profile/Maolier

Estropear y dañar son sinónimos en español. Duolingo porfa actualizar.


https://www.duolingo.com/profile/Fabiangothman

That means "Entre mas cabras menos leche"


https://www.duolingo.com/profile/MRBEAN

Quien le dijo a ustedes que el vocablo demasiados no puede ser cambiado por demasiadas cuando habla de cocineras. Arreglen eso.


https://www.duolingo.com/profile/Walter_Alonso

Lo que no sirve, que no estorbe


https://www.duolingo.com/profile/gerrece

Demasiados cocineras, simplemente absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/ANASOFIAVA5

Como le dicen a la piña en su pais?


https://www.duolingo.com/profile/zartunduaga29

no entiendo..no acepta muchos cocineros echan a perder el caldo...pero si acepta demasiados cocineros echan a perder el caldo...


https://www.duolingo.com/profile/2santus

Arruinan se dice enGuatemala en lugar de echar a perder


https://www.duolingo.com/profile/manuelt_7

"Muchas manos en el plato saben a ❤❤❤❤❤❤ de gato" Usada en algunas partes de Venezuela. Sabia que no la tomaría como buena pero la quise compartir.


https://www.duolingo.com/profile/dalmiroagustin

pongo arruina y me corrige con daña..... no me parece


https://www.duolingo.com/profile/ANDERSSONU2

yo puse arruinan y es lo mismo que estropean,, y es lo mismo... gracias


https://www.duolingo.com/profile/BriccioBer

Debo teconocer que no lo conocia y me causa mucha risa, suena muy lógico.


https://www.duolingo.com/profile/jasifontes

En Venezuela decimos: "muchas manos ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/RhandiR

Muchas manos echan a perder el caldo.

Muchas manos dejan el caldo morado.

Soy de Venezuela.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoUrr5

"Son tantos los cocineros que joden la sopa" El Indio.


https://www.duolingo.com/profile/RAULRE0

el significado de este refrán podría ser: Muchos cocineros hechan a perder la sopa


https://www.duolingo.com/profile/Taelmakos

En venezuela solemos decir: "Muchas manos ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/ajnatera

jajaja en mi país hay otra versión de este refrán: "muchas manos ponen el caldo morado"


https://www.duolingo.com/profile/yakinbozek

Acá hay un refrán conocido que dice: "Muchas manos en un plato, no hacen más que garabato". Suena bien y tiene el mismo sentido que "Too many cooks spoil the broth."


https://www.duolingo.com/profile/SandovalGon

Yo traduje demasiados cocineros arruinan el caldo y considero que debieron calificarme bien, pues arruinar es lo mismo que echar a perder


https://www.duolingo.com/profile/fjcabanesc

arruinar no es sinónimo de dañar?


https://www.duolingo.com/profile/LalaPasqui

Muchas manos en un plato hacen garabato, es correcta también, en Argentina se usa así.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDochao2004

el audio se oye de ****

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.