A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Ma este én főzök vacsorát."

Fordítás:Tonight I cook dinner.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Nagy-Kata

A "today evening" vagy a "this evening"is ma estét jelent, miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/maria.toro3

Az időhatátozó a mondat eleje vagy vége, az állitmány és a tárgy közé nem mehet.

3 éve

https://www.duolingo.com/BekPter

az idohatarozo allhat a mondat vegen is?

4 éve

https://www.duolingo.com/aantos

ma este=this evening, ma éjjel=tonight

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 35

A tonight is jelent ma estét.

4 éve

https://www.duolingo.com/aantos

Elfogadhatja a tonight-ot is, de a 'this evening'-et is el kéne: http://www.merriam-webster.com/dictionary/evening Nekem nem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 35

Jelenteni kell, hogy felvigyék azt is a jó válaszok közé! Tudod, a mondatoknál ott a "Hiba jelentése" gomb és be kell pipálni a "válaszomat el kell fogadni" opciót.

4 éve

https://www.duolingo.com/hb433
hb433
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7

Miert is nem jo hatarozatlan nevelovel? Mert nekem magyarul ebben az esetben ugyanazt jelenti, hogy "ma este en fozom a vacsorat" vagy "ma este en fozok vacsorat". Szoval igy miert nem jo?

"Tonight I cook the dinner."

4 éve

https://www.duolingo.com/maria.toro3

Folyamatos jelenben is el kellene fogadi. I am cooking dinner tonight. (elrendezett, megszervezett már megvettem hozzá mindent

3 éve