"Szomjas vagy? Lemész a folyóhoz és iszol!"
Translation:Are you thirsty? You go down to the river and you drink!
13 CommentsThis discussion is locked.
------ your post, nitza, clarifies what's going on in the sentence. thank you.
that means, however, that the english translation "You go down to the river and you drink! " is not clear to us english speakers.
i would suggest, "you're going down to the riverside and drinking . (no exclamation point ). . . essentially what you wrote in your post. here's hoping somebody, with access to the internal workings of duo, can make this subtle change.
Big 13 jul 20
yes it is extremely misleading, I agree, especially since both menni (to go) and inni (to drink) have irregular conjugations so maaayyyybeeee those coouuuld be imperative (for us learners who second guess ourselves and have never really had a good lesson on imperatives which is a weakness of this Duo course that hopefully they will fix in Duo Hungarian course upgrade 2.0).... but then when you go look up some conjugation tables, the imperative forms (which aren't even called imperative in any conjugation tables I can find but are instead called subjunctive) are as follows:
menj: you (informal singular) go! (menni has indefinite only)
igyál: you (informal singular) drink! (indefinite)
idd: you (informal singular) drink [that specific known item]! (definite)
What is the mood? With the exclamation point it is angry or rude - very negative in emotion. To be less so, perhaps amused or exasperated and assuming this is a roughing it kind of expedition leave out both "yous" and that exclamation point. Then the inflection changes. To what deoends on the speakr. English meaning depends very greatly on inflection for mood.