Translation:That old man looks in through that window from there.
I feel like this is the kind of English sentence that only makes sense with lots of finger pointing. Is that pretty much the case for the Hungarian sentence too?
It would be much easier to translate the sentence without ONNAN: That old man looks inside through the window.
"That old man is looking from there through that window" was not accepted. WHY?
I've reported it. The computer wouldn't accept, "That elderly man is looking in that window from there." You don't need the word, "through." It doesn't alter the meaning. We look in the window, we look through the window, there's no great difference. Either way we're looking at what's on the other side.
I agree, Richard, but one makes up those clumsy sentences trying to please the Duo. In this case, it was to no avail.