1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. la compu(tadora) -- el ordena…

https://www.duolingo.com/profile/Babylonix

la compu(tadora) -- el ordenador

In European Spanish you would use "el ordenador".

March 2, 2012

20 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jcbos

@Waldoribeiro: my experience is completely different. I often visit Latin America (although countryside and slums), but I have to be careful not to use words from Spain like coche (mostly understood as 'shopping trolley' or 'pig'), borrasca (use 'trueno y relámpago' instead) or ordenador, or the people won't understand me. Also within Latin America there are differences. E.g. 'bucket' is 'cubo' in most countries, but 'balde' in others. In Ecuador the people won't understand you if you ask for a 'cubo'.


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

What do you use instead of 'coche' in Latin America?


https://www.duolingo.com/profile/Babylonix

Good point.

In Argentina you would use "el auto" but "el coche" is understood alike. Think in terms of "lorry" [UK] and "truck" [US] -- understood in either place but with the impression of a different regional origin.


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

Thanks. I'm in Chile and I've already heard about how "Quiero coger la guagua." means something very different here than it does in Spain so sometimes it's good to know what the local variations are!


https://www.duolingo.com/profile/exidez

In Colombia it is "el carro"


https://www.duolingo.com/profile/Beto330368

El auto o el carro


https://www.duolingo.com/profile/Snowman

Yes, ordenador is used in Spain. Computerdora is used in Latin America.


https://www.duolingo.com/profile/Raftus

Computerdora? Did Dora the Explorer get a job in an office?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge_Antaral

I can't stop laughing!!!! Snowman's accidental mispelling and Raftus's witty comment made my day!! Ho, he, ho, ha, hu!


https://www.duolingo.com/profile/exidez

well she is "la exploradora"


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

This has been my experience, too. (computadora in Latin America vs. ordenador in Spain)


[deactivated user]

    In Chile, "el computador" is used.


    https://www.duolingo.com/profile/daniel.w

    Are they both understood in both parts, though?


    https://www.duolingo.com/profile/FrederickEason

    Depends on who you're talking to. It's like British versus American English. Some people are more aware of the differences than others.


    https://www.duolingo.com/profile/AndyDurrant

    There's no correct/incorrect here, but the impression given by the flag symbols is that European Spanish is the one to be used. After all, Duolingo uses the US flag for English and the Brazilian one for Portuguese. It's still good, though.


    https://www.duolingo.com/profile/sarinaya

    I guess they use the Spanish flag as it is the most widely known and it would be difficult to choose just a flag of one Latin American country. I can see hurt feelings all over Central and South America!!! I find more often than not, Duolingo uses mainly Latin American vocabulary and sometimes uses very regional words which makes it difficult if you have some background in continental Spanish and they won't accept the "proper" Spanish word. But the absolute nails on the blackboard irritation is the audio when "me llamo" becomes "me jamo" and "una llave" becomes "una jave". And the second person plural is completely ignored - just like in Latin America.


    https://www.duolingo.com/profile/AgentD1

    Spanish is so complicated...


    https://www.duolingo.com/profile/Speed_Racer

    before computers were available to the public, people would buy more affordable devices that looked like a typewriter with a screen called personal organizer aka ordenador in spanish. As computers started to become available people kept calling them ordenadores.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.