la compu(tadora) -- el ordenador
In European Spanish you would use "el ordenador".
@Waldoribeiro: my experience is completely different. I often visit Latin America (although countryside and slums), but I have to be careful not to use words from Spain like coche (mostly understood as 'shopping trolley' or 'pig'), borrasca (use 'trueno y relámpago' instead) or ordenador, or the people won't understand me. Also within Latin America there are differences. E.g. 'bucket' is 'cubo' in most countries, but 'balde' in others. In Ecuador the people won't understand you if you ask for a 'cubo'.
In Argentina you would use "el auto" but "el coche" is understood alike. Think in terms of "lorry" [UK] and "truck" [US] -- understood in either place but with the impression of a different regional origin.
Thanks. I'm in Chile and I've already heard about how "Quiero coger la guagua." means something very different here than it does in Spain so sometimes it's good to know what the local variations are!
I can't stop laughing!!!! Snowman's accidental mispelling and Raftus's witty comment made my day!! Ho, he, ho, ha, hu!
This has been my experience, too. (computadora in Latin America vs. ordenador in Spain)
Depends on who you're talking to. It's like British versus American English. Some people are more aware of the differences than others.
There's no correct/incorrect here, but the impression given by the flag symbols is that European Spanish is the one to be used. After all, Duolingo uses the US flag for English and the Brazilian one for Portuguese. It's still good, though.
I guess they use the Spanish flag as it is the most widely known and it would be difficult to choose just a flag of one Latin American country. I can see hurt feelings all over Central and South America!!! I find more often than not, Duolingo uses mainly Latin American vocabulary and sometimes uses very regional words which makes it difficult if you have some background in continental Spanish and they won't accept the "proper" Spanish word. But the absolute nails on the blackboard irritation is the audio when "me llamo" becomes "me jamo" and "una llave" becomes "una jave". And the second person plural is completely ignored - just like in Latin America.
before computers were available to the public, people would buy more affordable devices that looked like a typewriter with a screen called personal organizer aka ordenador in spanish. As computers started to become available people kept calling them ordenadores.