la compu(tadora) -- el ordenador
In European Spanish you would use "el ordenador".
@Waldoribeiro: my experience is completely different. I often visit Latin America (although countryside and slums), but I have to be careful not to use words from Spain like coche (mostly understood as 'shopping trolley' or 'pig'), borrasca (use 'trueno y relámpago' instead) or ordenador, or the people won't understand me. Also within Latin America there are differences. E.g. 'bucket' is 'cubo' in most countries, but 'balde' in others. In Ecuador the people won't understand you if you ask for a 'cubo'.
I guess they use the Spanish flag as it is the most widely known and it would be difficult to choose just a flag of one Latin American country. I can see hurt feelings all over Central and South America!!! I find more often than not, Duolingo uses mainly Latin American vocabulary and sometimes uses very regional words which makes it difficult if you have some background in continental Spanish and they won't accept the "proper" Spanish word. But the absolute nails on the blackboard irritation is the audio when "me llamo" becomes "me jamo" and "una llave" becomes "una jave". And the second person plural is completely ignored - just like in Latin America.