"My father does not buy this wine bottle in Sweden."
Translation:Bố tôi không mua chai rượu này ở Thuỵ Điển.
The English on my smart phone gives "wine bottle." I can't help but wonder whether the sentence is just strange or "bottle of wine" would be bearer.
Yeah, to me "wine bottle" implies the empty bottle left over after the wine is gone.
In colloquial speech for the most part.
Northern: Bố tôi
Southern: Ba tui
There are many ways to say father but the most neutral is "cha" followed by Northern "bố", Southern "ba" and more obscure forms like tía (often used by ethnic Hoa Chinese)
I'm pretty sure it was Teh Vanarch who said this in another lesson elsewhere (in the Family course I think?). Single words like "mẹ" and "xe", you have the choice to drop the "của". So you'll have "mẹ tôi" = "my mother" and "xe tôi" = my car". It's colloquial, but you could still say "mẹ của tôi" and "xe của tôi". However, with compound words like "hạnh phúc", you must say "hạnh phúc của tôi" if you want to say "my happiness".
Why would "Ba của tôi không mua bình rượu đây ở Thuỵ Điển." not be correct?
If you make the error to interchange "chai" and "rượu" the answer is rejected and corrected with insertion of the word "binh" in front of "rượu". Any explanation for that?
Why was 'cái chai rượu'?' rejected? I remember we had to type 'cái chai nước' previously.
Sometimes it is about a bottle of wine, then is chai used like a container classifier and sometimes it is about the wine bottle itself, so you use the classifier cái for objects.
Sometimes you add the classifier 'nước' and it's right, and sometimes it gets marked wrong. I have had BOTH experiences in this very same sentence!!!! Consistency, please!!