"What is the route to the museum?"
Translation:Ποια είναι η διαδρομή προς το μουσείο;
In English it would be "Which is the road to the museum" because it is a question of choice between different roads.
Would the sentence above make sense if the person asking has no idea what the route is at all? I like how you differentiate between what and which but it seems to me that in English it would be "Which is the road to the museum" if it is a question of choice between different roads.
I think in Br. Eng. you would say " What is the way to the museum". Route" is more usual in Am.Eng. and my mistake was equating route with road. So perhaps in Am. Eng this sentence is correct. Thanks for pointing this out D:
I agree it sounds a bit strange to ask about a route if you know nothing about it but I thought it might work. :)
If you know nothing about it, wouldn't "τι" be a better choice than "ποια"?
Here "to the" gives a general direction. That has to be προς το in greek.
If the sentence was "I am going to the museum" (your destination is the museum), that would be translated Πηγαίνω στο μουσείο.