"My jewelry has been lost."

Translation:נאבדו לי התכשיטים.

September 18, 2016



i am a native israeli fluent in english and hebrew. decided to check out the hebrew for english course just for fun. well found mistake i though i should point out : although some folks use this translation נאבדו its actually in correct. the proper term is אבדו I am enclosing a link to a site in hebrew that ecpains that. http://ybhlashon.com/PAGE6.asp

August 5, 2017


Right. See my answer above.

If you go through these comment pages, you'll see a lot of arguments about spoken Hebrew vs what the people who made this course call "formal Hebrew", or as you and I call it, "correct Hebrew".

August 5, 2017


על משפט כזה המורה ללשון היתה צועקת עלי.

הנכון ביותר זה בניין קל.: אבדו לי התכשיטים.

נאבד לא מופיע במקרא בכלל, ובתלמוד מופיע במשמעות ״נהרס״

זו טעות כל כך נפוצה שאין לצפות מדואולינגו שיסמן את ״נאבדו״ כטעות, אבל לפחות שלא יסמן לי את הצורה הנכונה (אבדו) כ-כמעט נכון

October 27, 2016


02/2019: DL didn't accept התכשיטים נאבדו לי.

February 22, 2019


מה אם: ״התכשיטים שלי הלכו לאיבוד״?

September 18, 2016
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.