"Đừng hỏi vì sao."
Translation:Do not ask why.
7 CommentsThis discussion is locked.
It would have been very interesting for DL to decline this affirmative sentence, in interrogative sentence for example:You don't ask why? ( Bạn dung hỏi tại sao?) or Why don't you ask? (Tại sao, bạn không hỏi?) It's really a pity that DL never offers us this kind of deepening. DL prefers to change almost systematically the topic from one sentence to another. Look at this, since the beginning of this lesson, we have the congratulations, OK, but why the condolences? What kind of link with the sentences before or after?Nothing! It is objectively pitiful and especially very little didactic!