thin in hebrew is דק.
צר in english is narrow
Agree, should be reported
I did report it. ;)
Excellent, well done
I put "?הספר הוא עבה או צר’ which was accepted. But in various other examples, I have omitted the הוא, had it labeled incorrect, and been told in discussion that it is essential. Why not here?
That צר was reported. Hopefully will be removed as an option.
It really depends regarding the הוא . Ask in each place.
Hello everybody, this sentence was recently removed. It is possible it will pop up again, it's a known DL bug, just ignore it.
Thick should be translated as עב (ms) instead of עבה (fs), to match ספר and הוא, right?
It's עבה for masculine items too. The difference is in the vowel.