"Lelépek a földre."
Translation:I step down onto the ground.
10 CommentsThis discussion is locked.
i dont really understand this. sometimes we have to say to the ground sometimes onto the ground
Same question. The last sentence with a foldre, "onto" was rejected. This one "on" was rejected. Do we have to guess?
I had the same problem. With the previous sentence I said "onto the ground" but it wanted "to the ground". Having learned my lesson from the previous sentence, I used "to the ground" this time only to discover it wanted "onto the ground". So the answer to your question is yes, we have to guess. Eventually they will probably accept both answers. I think its difficult even for native English speakers to anticipate every possible translation that should be accepted. But with time, it will get sorted out.
I don't think this is a good use of "lelépni". While th8s verb literally means "to step down", it usually is used informally as "to flee" or "to leave without notice". The sentence would sound a lot more natural if it was "a földre lépek". Not the exact same meaning, but I can't really think of a situation where you would rather say it this way.
Szerintem mindkét jelentés helyes. Lelépek pl egy magasabb helyről (létráról, székről stb. /ritkán tesszük persze hozzá, hogy a földre/ 'Vigyázz, lelépek!" = Ne legyél láb alatt, mert éppen lelépek a földre) és lelépek valahonnan (átvitt értelem).
My feeling too. I am trying to picture what it means to "step down" onto the ground, unless one is descending stairs to a lower level, which is the ground?
not really, it's just an example sentence. If someone is sensible and practical, they may say that he "két lábbal áll a földön" - "he stands with both feet on the ground"
I step down ONTO the ground. "On" is not grammatical, and is an incorrect translation of "lelépek" to boot.