"Lelépek a földre."
Translation:I step down onto the ground.
10 CommentsThis discussion is locked.
I had the same problem. With the previous sentence I said "onto the ground" but it wanted "to the ground". Having learned my lesson from the previous sentence, I used "to the ground" this time only to discover it wanted "onto the ground". So the answer to your question is yes, we have to guess. Eventually they will probably accept both answers. I think its difficult even for native English speakers to anticipate every possible translation that should be accepted. But with time, it will get sorted out.
I don't think this is a good use of "lelépni". While th8s verb literally means "to step down", it usually is used informally as "to flee" or "to leave without notice". The sentence would sound a lot more natural if it was "a földre lépek". Not the exact same meaning, but I can't really think of a situation where you would rather say it this way.
1219
Szerintem mindkét jelentés helyes. Lelépek pl egy magasabb helyről (létráról, székről stb. /ritkán tesszük persze hozzá, hogy a földre/ 'Vigyázz, lelépek!" = Ne legyél láb alatt, mert éppen lelépek a földre) és lelépek valahonnan (átvitt értelem).