Is άνδρες not the same as άντρες in this sentence? I thought they were interchangeable spelling variations.
Yes, they are the same and should be accepted only some areas of duo won't accept them it's a kind of glitch. Was this on the web or Android and where was it :Strengthen skills, etc?
On Android, strengthen skills.
They are our men - not acceptable?
"They are our men" would be "Αυτοί είναι οι άντρες μας"
Yes, exactly, however, we are also accepting "They are our men" as an alternative.
You are all my guys! Thank you So much! I am learning a lot and really having fun.
The two greatest ideas I'd every want to hear on Duo: "learning and having fun." Thank you so much.
Thank you, Clare, I like that, yes, it's correct. It could be the rally cry of a nation . Shall add it to the incubator.
Thank you jaye16, but do be careful what you incubate!
ήταν άντρες μας - και τώρα απλά σιωπηλή ψυχές.
They were our men - and now just silent souls
That's sound advice and from one language to another things can get rather confused and misinterpreted. So, all your feedback helps. Many thanks.
don't forget you would need to change the conjugation of the adjective.
Thankyou - you have really made me THINK. I haven't got to adjectives yet but I think they possibly change according to 'cases' as opposed to conjugations, which I think refers to verbs only
sorry, my parts of speech in English aren't the best but I'm glad you still understood me. Hope I didn't confuse you! :)
Wouldn't it be "είσαι" for "are" instead of "είναι"?
I am= είμαι, you are=είσαι, he/she/it =είναι, we are =είμαστε, you are= είσαστε, they are= είναι
So here it needs to be είναι. They are.
Why is it δικοι?
"δικοί" is the masculine plural. If you are on the web you can check the Tips & notes found on the home page...look for the light bulb. Otherwise, try here. Actually, this is a very good site you should bookmark.
Thanks for that link. I'll explore it later.
I don't understand "δικοί" does it make "our" into "ours"?
Can 'men' be replaced by 'husbands' like 'women' with 'wives'?
Only if followed by a possesive. Otherwise, it's men/women only.
Why "δικοί" and not "δική"?
Can this be translated as "The men belong to us"?
That doesn't translate what the Greek says which is simply "are ours". We might think of it as "belonging" but as a true translation only "are" is possible.
"The men belong to us." is "Οι άντρες ανήκουν σε εμάς.
But, if I want to say ourselves instead of ours, how would it be?
'The men are ourselves'? (Is that correct grammatically, I'm not sure.) It would be Οι άνδρες είμαστε εμείς.
I'm trying to imagine where we would use that in either language.
"There are men working on this project."
"Really who are those men?
"The men are ourselves.".
It seems so odd but not incorrect that I can't understand where it would be used.
Can "άντρες" here mean "husbands"? Or is there another word for "husband"?
Yes, it can also mean "husbands". There is also "o σύζυγος"
For woman/wife we use "η γηναίκα" or "η σύζυγος".
Are our own what? I didn't realize the utility of this phrase in a real situation.