"I love all animals but snakes."
Translation:אני אוהב את כל החיות חוץ מנחשים.
Sorry for all the questions, but can someone explain the use of את here? The english does not say "I love all THE animals." Is there just no other way to say it in Hebrew?
Me too. Why is "אני אוהב כל חיות חוץ מנחשים" not accepted since "animals" is indefinite?
The problem is not with Hebrew, but English.
This sentence is not indefinite, but "collective" (a word I'm going to use since I don't remember the right linguistic term).
Most languages align collectiveness with definition. But English is odd because it sets them apart and uses that distinction to mark the difference between "all existing X's in the universe" vs. "all the X's of a specific set".
Hebrew and most other languages, on the other hand deal with that ambiguity with some explanation or other resources.
The important thing here is to distinguish between indefiniteness, which marks the unknown or the new items, and "collectiveness" that does mark a perfectly known set: the universal set.
EROMEON, This is very confusing. I understand what your referencing in a vague way - I'm assuming you mean collective as the standard grouping of something? Like sailors or students or Olympic athletes from Belgium ? Are they only living things or does my great aunt's salt and pepper holder collection also count ?
If that is the reference you're supposed to use the object marker there too or what? What makes a collective specific enough to warrant the label? Can you give some more examples?THANK YOU!
So to be clear, חוץ doesn't really translate well to "but," but closer to "except?"
Keep in mind:
Translation is more than going word for word. The prepositions change, as well as rules, like having a double negative.
It takes time and practice, but it's worth it.