"Is it true or false?"
Translation:Είναι σωστό ή λάθος;
I have an issue with that though. In English the meaning changes depending on the context, which we do not have here (missing a proper text). So I would expect for all possible meanings "Είναι σωστό ή λάθος;" and "Είναι αλήθεια ή ψέμα/ψέματα;" and "Είναι αληθινός/ή ή ψεύτικος/η;" to be right.
That's going down a bit more of an interpretation route, and I think we're generally trying to avoid that on Duo - that would make learning (and maintaining the database!) a lot more complicated than it already is. Generally speaking, if a sentence doesn't have context, it's best to go for a straight translation, ie, something with a more literal meaning. In English, "Is it true or false?" and "Is it right or wrong?" do have different meanings, and it's the same in Greek too. There might be some overlap depending on context but the meanings are in most cases actually quite different. Something can be factually true but morally incorrect, for example.
Thanks for clarifying that. I keep finding problems, though. Up until now, not always using a direct translation, I got frustrated making so many "mistakes", even in my own language, that limited my progress to more advanced lessons. I'll try what you propose. Hope I do better!
In my Greek course text book "σαωστό ή λάθος" is used continuously for questions which would defnitely always be "true or false" in English. So it may not be a literal translation, but they are definitely equivalent standard phrases.
Also "false" is not the equivalent of "lies" - a lie is a deliberate untruth, something that is false may be deliberate or accidental, so if we are doing the literal translation, ψέμα is wrong anyway.