"Ich werde meine Kinder fördern."

Traduction :Je vais soutenir mes enfants.

September 18, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Damboise

quelqu'un pourrait me donner la différence entre "fördern" et "unterstützen" ?

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/BTmLA

unterstützen = "aider"; "assister" ou "soutenir" (dans l'idée de donner un appui) fördern = "promouvoir", "supporter" ou "faire la promotion" (dans l'idée de soutenir de A à Z, vendre "LE" concept, que ce soit un programme politique, un produit ...) (Déduction faite des traductions All -> Angl. <- Fr sur Reverso)

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/HuguesKP

"Je vais encourager mes enfants" devrait être accepter d'autant que c'est la traduction première du verbe "fördern". Unterstützen me paraît plus approprié après contrôle dans le Pons et le Duden. Merci d'accepter cetteu

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je suis d'accord avec toi que "soutenir" est plutôt "unterstützen". Par contre "encourager", n'est-ce pas plutôt "ermutigen"?

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Si, par encourager, on entend "donner du courage", alors c'est probablement "ermutigen", tu as raison. Mais encourager signifie aussi très fréquemment promouvoir, privilégier, aider par divers moyens (les encourager par un soutien financier)... ce qui le rapproche de unterstützen ET fördern, non?

December 27, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.