15 seconds later: SNARF Gobble munch munch GULP. 3 minutes later: Who ate the cake? The dog. We don't HAVE a dog.
You could say in English, "I am asking you not to eat the cake," and the meaning would be the same. Just a more common phrasing
I've heard that because of the differences between Modern Hebrew and other semitic languages, classical Hebrew included, some linguists classify it as a new indoeuropean language with big semitic influence rather than a semitic one. I had my doubts but when I see this sentence I start to agree...
IT SEEMS TO MEE THAT THE FIRST WORD, שואל IS THE VERB TO ASK, AS WHEN YOU ASK A QUESTION. THE SECOND ONE, UNLESS I AM TOTALLY WRONG, RESSEMBLES THE WORD FOR PLEASE בבקש AND PERHAPS IT MEANS TO REQUEST, TO ASK FOR SOMETHING........?
These verbs use different binyanim. Check this out: https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Hebrew_verb_conjugation
"I ask you not to eat the cake" This is what I had made of the sentence. And it was approved.
I put "I ask for you not to eat the cake" but it is somehow wrong? its the exact same as the correct answer, so what did I do wrong?