The egg is small yet delicious.
I think it's a bit better translation. What do you think?
I agree, 'I don't think anyone would say 'however delicious' in that sentence, but they would say 'yet delicious' in that sentence.
For 'νόστιμο' I put tasty and I think that could also be a correct answer
I remember the translation of νόστιμο because it sounds like "nosh" which I'm sure comes from this word, and nosh is always used to describe either tasty food, or the act of eating something tasty. :)
Actually, the words are not related. Nosh comes from Yiddish נאַשן (nashn), from Middle High German naschen (“nibble”) (which is also the parent of German naschen), from Old High German naskōn (“to nibble; parasite”), from Proto-Germanic *hnaskōną (“to weaken; make soft; tenderise”)
As a matter of fact ΝΟΣΤΙΜΟΣ is related to NOSTALGY.
NOΣΤΙΜΟΣ from the ancient νέομαι/ return became νόστιμος/ the one who has returned to his native country, which became something which brings pleasure, like a good dinner i.e. tasty.
NOSTALGY from this same νέομαι we have νόστος/ a happy return to the native country. The French created nostalgie from Gr νόστος + -αλγία
αβγό not αυγό. Greek has historical orthography and αυγό does not come from an au- word but from the ancient ωόν or pl. τα ωά which became ταουά which became ταουγά became τ'αβγά