"He has" translates literally to "there is to him"
To him = לו
Yesh lo chaláv ve-léchem.
זה לא נכון...
He has זה יש לו
אבל בעברית יש לו ולו יש זה אותו דבר
יש לו = לו יש
רק משנים את הסדר אבל זה אותו המשמעות
Why יש לכם חלב ולחם isn't correct?
He translates to הוא, not to לכם.
יש לכם חלב ולחם
translates into: You (plural) have milk and bread.
Is חלב ולחם לו יש
Technically, but that word order is very very uncommon.
Yoda (יודה) would say it with this word order.
What is the transliteration for לו ?
I mistook לו for לא and didn't understand the word in the sentence. It didn't make sense translated "doesn't" nor would it be grammatically correct. Such a tiny word to throw off a whole question!
A sensible learning cue would be that they're both highly frequent words in Hebrew.
lām-alif ligature: لا
Arabic for "no" in English.