1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "איך משחקים מטקות?"

"איך משחקים מטקות?"

Translation:How do you play matkot?

September 18, 2016

17 Comments


https://www.duolingo.com/profile/nizdobs

What is matkot? From its name I'd guess that it's the paddle ball game you see on the beach in Tel Aviv.


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

מישהו חושב שזה כיף? אף פעם לא שיחקתי אותו אז לא הייתי יודע.


https://www.duolingo.com/profile/NaftaliFri1

Hebrew doesn't use "I wouldn't know" that way.

You can say אני לא יודע


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

אוקיי, אתם לא כזה מסובכים. :)


https://www.duolingo.com/profile/nyharel

You also wouldn't say "לא שיחקתי אותו" because Matkot is plural, it sounds weird. Maybe אף פעם לא שיחקתי בהם, or even just "אף פעם לא שיחקתי" (I never played) with the object implied to be the same one in the question.


https://www.duolingo.com/profile/anatbst

You can say

אף פעם לא שיחקתי בזה or מעולם לע שיחקתי בזה

In my opinion, these are the only normal translation of "I have never played it" in this context.


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 541

זה די כיף אם יש לך קואורדינציה, ולא כל כך כיף אם לא.

חוץ מזה הכרתי אמריקאים, שקשה היה להם להתרגל לרעיון שאין מנצח.


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

מה זה אומר "הכרתי אמריקאים" ? נראה לי שזה צריך להיות פועל אבל אני לא בטוח.


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 541

the verb הכרתי means "I knew". To know has many meanings, this one is "to be acquainted with". It's a weird verb that is used only in hif'il

So I knew some Americans who found it hard to get used to the idea that there is no winner in Matkot


https://www.duolingo.com/profile/CAA15

I see, thanks. I know that word, but I rarely see/use it in that conjugation.


https://www.duolingo.com/profile/NaftaliFri1

Not getting around enough... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/IdanZamir

Where does this word come from? It's diffrent from any other hebrew word I've heard. אני חושב אולי זה בא מהמילה "מתקן" אבל אז זה לא צריך היה כתוב עם האות ט'


https://www.duolingo.com/profile/adisuissa

There is no cenection between "matka" and "mitkan". The word "matka" came from arabic. נכון. אין קשר בין "מטקה" ל"מתקן". מקור המילה מטקה הוא ערבי: מַדַקָּה היא עֵלי של מכתש, והיא גם שם הפעולה של נקישה קצובה, מן השורש הערבי דק"ק. עלי הוא, אם כך, הכלי הנוקש. צורת המדקה: ידית ובקצה חלק עגול,הזכירה לרוחצים על חוף הים את העלי הערבי, ומכאן השם. אולי תרמה לכך גם הנקישה הקצובה המאפיינת את המשחק. לצד "מדקה" צמחה הגרסה הנוחה יותר להגייה "מטקה". 


https://www.duolingo.com/profile/IdanZamir

תודה! זה מאוד מעניין, האם זה אומר שהאנשים ראשונים ששיחקו בזה היו ערבים או יהודים שבאו ממדינות של מדברי ערבית?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.