Drat, I put "a lady" instead of "a woman" and it was wrong. Stupid polite English always gets me into trouble.
Imagine how devastating it is when you don't get at least five pleases and thank yous from the staff in the supermarket...
Una donna, why wont it accept 'a woman' who in the right mind says 'one woman'????
I love when they introduce new words without letting you know. I'm just glad it's always in the translate to English ones and not the other way around.
Is it "propria" because of the woman or because of the bag? Does propria/etc. refer to the subject or the thing being possessed :?
(American English speaker) I'm pretty sure it's the thing being possessed.
Specifically, is 'borsa' used as purse, handbag, backpack, or just bag in Italy?
I think it's more "purse" or "handbag". I believe "sacco" would mean a generic bag. :)