1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Kati elsétál mellőlem."

"Kati elsétál mellőlem."

Translation:Kati walks away from beside me.

September 18, 2016



Better: Kati walks away from my side OR Kati walks away from me.


Backtranslating them into Hungarian:

'Kati walks away from my side.' = 'Kati elsétál az (én) oldalamról.'

'Kati walks away from me.' ='Kati elsétál tőlem.'

So 'tőlem' is 'from me' and 'mellőlem' is 'from beside me'.


Ok :-) is it then possible to translate it with: Kati walks away from my side.? How would a native English/American translate it? From beside me (strange for me) or from my side?


I agree, "from beside me" sounds strange in the above translation, your two translations are more natural.


It seems like the people writing this course are hyperfocused on translating everything 1:1 from Hungarian into English, even when there clearly isn't a difference between the two translations in English or when it requires a nonsensical translation. English simply doesn't care about direction as much as Hungarian and we shouldn't be forced to use weird English constructions to mimic differences which only matter in Hungarian.


Inconsistent name translations


Looks like it has been fixed, somebody must have reported it. Thanks.


I reported that 'Kati walks away from me' was a better translation.


That would rather be "Kati elsétál tőlem."


But the current "translation" is not English.


English is being difficult again. :´)
Okay, I think that "from me" and "from my side" sound a lot more natural and should be accepted, but learners have to be aware what mellőlem actually means.


Absolutely. But I think too many 'translations' in this course bring Hungarian constructions into English where they just don't work. Going from Hungarian to English you should have to go into good English; it's when you translate back the other way that you're forced to think in Hungarian.

You simply can't avoid this. No-one would think of giving "Kati awaywalks" as an English translation for elsétál; "from beside me" is more subtly wrong, but it's still wrong when "from my side" is available.


Dear Duo, why do you give "walk over" in the hints - pretty weird, but I assumed that it meant something - and then reject it in my answer?


I'm pretty sure then hints are (at least partly) the computer's guesses at what the word could mean, based on all the sentences in this course. Elsétál can be translated as "walk away" or "walk over" or just "walk" depending on the circumstances. If a goal of the movement is given, it's mostly "walk over" or "walk". If the source is given, "walk away" is fitting better.

In any case, elsétál means "walking, and definitely ending up somewhere else".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.