It seems like the people writing this course are hyperfocused on translating everything 1:1 from Hungarian into English, even when there clearly isn't a difference between the two translations in English or when it requires a nonsensical translation. English simply doesn't care about direction as much as Hungarian and we shouldn't be forced to use weird English constructions to mimic differences which only matter in Hungarian.
Absolutely. But I think too many 'translations' in this course bring Hungarian constructions into English where they just don't work. Going from Hungarian to English you should have to go into good English; it's when you translate back the other way that you're forced to think in Hungarian.
You simply can't avoid this. No-one would think of giving "Kati awaywalks" as an English translation for elsétál; "from beside me" is more subtly wrong, but it's still wrong when "from my side" is available.
I'm pretty sure then hints are (at least partly) the computer's guesses at what the word could mean, based on all the sentences in this course. Elsétál can be translated as "walk away" or "walk over" or just "walk" depending on the circumstances. If a goal of the movement is given, it's mostly "walk over" or "walk". If the source is given, "walk away" is fitting better.
In any case, elsétál means "walking, and definitely ending up somewhere else".