IN English, cheese would be referred to as a 'collective noun'. If I say "After dinner, I finished off with cheese and wine this can mean indifferently one piece (or slice) of cheese, several pieces (or slices) of cheese, and the cheese can be of one variety or several. Similar to meat, fish, milk, etc. I had fish for dinner = I had a portion of fish, I had a (whole) fish, or I had three fish. Note that even with a number, you do not add a plural marking to fish. The plural ending is restricted for such words to indicating different varieties, and even then is not all that usual. There were several / a few / many cheeses on the table would imply that the selection included, for example, camembert, swiss and cheddar. It could NOT mean several pieces of a single variety.
After the verb 'to like' it is extremely rare to use a plural marking with collective nouns: "I like cheese (not cheeses)", I" like fish (not fishes)" etc. This is different from regular nouns which require the plural marking: "I like girls" . "I eat vegetables" etc. -- From the sample sentence, I must assume that Hebrew works differently, and גבינה גבינות does NOT fuction in Hebrew like a collective noun. But I am just a beginner in Hebrew, so I may be wrong about Hebrew.
Another interesting case of diverse usage btn the 2 languages is the Hebrew word מים -- In Hebrew it only has a plural form - and surprisingly takes a plural verb. In English, water is always in the singular, except in poetic or archaic language. A poet might write "The heavens opened and the WATERS rose..." In normal speech one would say "It started to pour and the WATER rose..." The plural waters may have its origin in literal translations of the Hebrew Bible (similar to heavens - from Genesis I,1: shamayim).
In Hebrew גבינות definitely implies more than one kind, pretty much like in English. Hebrew may be just a tad more liberal with גבינות than English is with "cheeses", though. If more than one variety is involved, it's very common in Hebrew to say גבינות. Is it common in English to say "cheeses"? Say, you don't want to stress that it's more than one kind? Not a native speaker of English, so not sure...
Anyway, I think Duo got it slighly off here.
As I native speaker of (American) English, I would never say "I like cheeses" - the standard formula would be "I like cheese" . I would only use "cheeses" with a determinant: "I like the cheeses of France better than those I have tasted in Germany." Or: I like some cheeses, but not all of them" . Even in this cases though, it would probably fall off the tongue more easily to say "I like some kinds of cheese, but not all kinds" and "I like French cheese better than the German cheese I have tasted." But the forms I cited with "cheeses" would at least not shock a native speaker. "I like cheeses" would shock at least this native speaker.
Does ohev mean love or like? Whats another hebrew word for like as well?