"החתול אוהב גבינות!"
Translation:The cat likes cheese!
53 CommentsThis discussion is locked.
Thank you, fellow AE speaker MeiraBatya1, for "backing me up." I wrote that if I heard somebody say "I went to buy cheeses," I would assume that they were a non-native speaker.
Guess what: somebody downvoted my comment!
I just upvoted it, to cancel it out, but people shouldn't be offended. I happen to spend most of my time in a non-English speaking country, and I make non-native mistakes all the time. I am not offended if somebody points it out.
Yes, most cats like the taste of animal milks, but in common with most mammals, most adult cats are lactose intolerant - cannot comfortably digest animal milk sugar. Only those of us with a genetic mutation or abnormal digestion - e.g. lactase persistence - can digest baby food (mammal milk) as adults. Best not to give adults mammal milk, can cause serious gastric distress.
Signs of lactose ingestion in adults include diarrhoea, vomiting, bloat or excess gas, in which case call the vet for your cat (or other companion animal) or talk to your doctor (if its you).
Yes, I've heard that, but I think the information is exaggerated.
As I said, our (Siamese) cat loves yogurt, and she doesn't show any sign of "gastric distress."
And all the North Americans and Europeans who drink milk and/or eat cow's milk cheeses throughout their lives cannot have the same genetic mutuation, can we?
It seems to me that the number of humans (North Americans and Europeans, anyway) who are lactose intolerant is far fewer that those who have "lactose persistence."
There must be some other explanation.
IN English, cheese would be referred to as a 'collective noun'. If I say "After dinner, I finished off with cheese and wine this can mean indifferently one piece (or slice) of cheese, several pieces (or slices) of cheese, and the cheese can be of one variety or several. Similar to meat, fish, milk, etc. I had fish for dinner = I had a portion of fish, I had a (whole) fish, or I had three fish. Note that even with a number, you do not add a plural marking to fish. The plural ending is restricted for such words to indicating different varieties, and even then is not all that usual. There were several / a few / many cheeses on the table would imply that the selection included, for example, camembert, swiss and cheddar. It could NOT mean several pieces of a single variety.
After the verb 'to like' it is extremely rare to use a plural marking with collective nouns: "I like cheese (not cheeses)", I" like fish (not fishes)" etc. This is different from regular nouns which require the plural marking: "I like girls" . "I eat vegetables" etc. -- From the sample sentence, I must assume that Hebrew works differently, and גבינה גבינות does NOT fuction in Hebrew like a collective noun. But I am just a beginner in Hebrew, so I may be wrong about Hebrew.
In Hebrew גבינות definitely implies more than one kind, pretty much like in English. Hebrew may be just a tad more liberal with גבינות than English is with "cheeses", though. If more than one variety is involved, it's very common in Hebrew to say גבינות. Is it common in English to say "cheeses"? Say, you don't want to stress that it's more than one kind? Not a native speaker of English, so not sure...
Anyway, I think Duo got it slighly off here.
As I native speaker of (American) English, I would never say "I like cheeses" - the standard formula would be "I like cheese" . I would only use "cheeses" with a determinant: "I like the cheeses of France better than those I have tasted in Germany." Or: I like some cheeses, but not all of them" . Even in this cases though, it would probably fall off the tongue more easily to say "I like some kinds of cheese, but not all kinds" and "I like French cheese better than the German cheese I have tasted." But the forms I cited with "cheeses" would at least not shock a native speaker. "I like cheeses" would shock at least this native speaker.
Native speaker of American English chiming in here -- I agree with everything you wrote. If I heard somebody say "I like cheeses," I would immediately assume that they were an English learner.
Agreed that a determinant is necessary to use the plural "cheeses," as in, e.g., "I couldn't believe how many different cheeses they had on the cheese cart!
Another interesting case of diverse usage btn the 2 languages is the Hebrew word מים -- In Hebrew it only has a plural form - and surprisingly takes a plural verb. In English, water is always in the singular, except in poetic or archaic language. A poet might write "The heavens opened and the WATERS rose..." In normal speech one would say "It started to pour and the WATER rose..." The plural waters may have its origin in literal translations of the Hebrew Bible (similar to heavens - from Genesis I,1: shamayim).
Languages vary in usage. An expectation that every word or sentence in language X will translate in exactly the same into one or all other languages is a road leading to disappointment. If a foreign word sounds weird when translated into your language, you must reconsider the translation.
Does ohev mean love or like? Whats another hebrew word for like as well?
To clarify something confusing a lot of people:
"Cheese" in English can be countable (singular "a cheese" and plural "cheeses") or uncountable ("some cheese"), and (according to my Israeli boyfriend and his linguistically knowledgeable friend, independently) the same applies to "גבינה" in Hebrew. This means that the translation of plural "גבינות" to uncountable "cheese" is technically inaccurate and perhaps more importantly, confusing for learners. You are right if you think it should be "cheeses" instead.
I hope that helps you understand this sentence and how to use גבינה and גבינות in the future.
בהצלחה! Good luck!
I see the G ( ג ) However, I don't hear being pronounced at all. Is it just for show?
I am hearing: vinot (as in the Spanish pronunciation)
Veenot (probably in the English pronunciation)
I am familiar with the concept that perhaps some letters once upon had a pronunciation but not anymore. Yet, these letters are kept for grammar's and history's sake...
Is my ear doing justice to this word and its inherent sound representation?
It won't be wrong at all. In Hebrew, as in English, it's about how many types of cheese we're talking about; but, as noted above, Hebrew is more liberal than English with using the plural cheese. So
- If you just know of one kind of cheese the cat likes, you'd definitely say גבינה.
- If you know of several kinds that the cat likes, and you want this fact to come across, you'd definitely use גבינות.
- If you know of several kinds, but it's not important for you to express, you'd say either one.