Translation:That man who lives beside the new hotel is walking there on the street.
No way to get a correct answer. This was also marked wrong: That man is walking there on the street, who lives next to the new restaurant.
First: hotel, not restaurant. :)
Second: in English you (most often) need to place the relative clause right after the word it refers to, so: "That man who lives next to the hotel is walking there on the street."
In your sentence the street is living next to the hotel.
In previous question "ON the street" was marked wrong :) Beta-beta... Reported.
In this instance, is it incorrect to translate as "The man who lives beside the new hotel is walking there on the street" ? My understanding was that the repetition of the definite article here doesn't necessarily mean "that", so much as refers forward to the second clause "aki az új szálloda ..... etc"
Putting it another way, would it make sense to say "A férfi sétál ott az utcán, aki az új szálloda mellett lakik"? my feeling is that it wouldn't be correct, but that maybe "A férfi aki az új szálloda mellett lakik, ott az utcán sétál"??
I would even go as far as saying that using "that" in this sentence is a "hungarism".
I again got an incorrect mark for using "next to" instead of "beside"
Near, beside and by ( next to and close to) are pretty similar and should all be accepted
My answer is exatly and word by word like yours,why wrong? Think about it!!!!!!