Yes, we're really excited to have the chance to make the many changes we see are needed in effect it will be like a new course.
Your suggestions would be very much appreciated just go to
New tree development - Your ideas
We can't say when it will be completed...we want to make it as perfect as possible.
Thanks for your encouragement and send us your ideas.
πως (without accent - Duo's sentence is a typo) has a very similar meaning to ότι, i.e. the conjunction "that".
Ελπίζω πως σου αρέσει το φόρεμα "I hope (that) you like the dress", for example.
I think ελπίζω πως ... is preferred usage; I'm not sure whether ελπίζω ότι ... would also work. I'd translate it as "hope that" rather than "hope for", though.
Hi dear friends of duoLingo.
As somebodies have already said, the accent on the word "πώς" is not correct, like in Spanish this accent is marking two diferent words: "πώς", an interrogative pronoun which means "How?", and the word "πως", which means "which", "that".
I hope some day you can fix it.