Yes, we are as frustrated as you are. The only light at this point is that we are preparing a new tree where many things will be corrected.
Wow that's great news. Is the existing course going to be updated? Or is it going to be a new course all together? Is there a place that you can take suggestions? When do you envision the course to be ready approximately?
Yes, we're really excited to have the chance to make the many changes we see are needed in effect it will be like a new course.
Your suggestions would be very much appreciated just go to
New tree development - Your ideas
We can't say when it will be completed...we want to make it as perfect as possible.
Thanks for your encouragement and send us your ideas.
is ελπίζω πως a fixed expression, "hope for"? what exactly does πως mean here?
πως (without accent - Duo's sentence is a typo) has a very similar meaning to ότι, i.e. the conjunction "that".
Ελπίζω πως σου αρέσει το φόρεμα "I hope (that) you like the dress", for example.
I think ελπίζω πως ... is preferred usage; I'm not sure whether ελπίζω ότι ... would also work. I'd translate it as "hope that" rather than "hope for", though.
From Am. English, "I hope that not" would not be used. Maybe that's why it was marked wrong???
As Tim 642978 has pointed out "I hope that not." is not correct English.
What would be the opposite? "I hope so." Ελπίζω η Ελπίζω πως ναι η κάτι άλλο;
I couldn't see where to leave comment at the above link but I would love to see a section on idiomatic expressions
Hi dear friends of duoLingo.
As somebodies have already said, the accent on the word "πώς" is not correct, like in Spanish this accent is marking two diferent words: "πώς", an interrogative pronoun which means "How?", and the word "πως", which means "which", "that".
I hope some day you can fix it.
Yes, it's still there. thanks for reminding us. At this stage, since the New tree is still under construction I think it's best to remove this sentence.