20 Comments This discussion is locked.
when I say "το άρθρο η" I mean I am speaking (in Greek) of the greek article "η". Greek has an article structure that is much more complex than English. I think η cannot be rendered with "the". From a practical point of you, "the article the" could be left as a feasible answer, but "the article eta" should be given as the best one.
" The article 'the' " in English refers to the definite article overall.
Can the Greek sentence really be said to be equivalent? If you said in Greek "το άρθρο η" would you be making reference to the definite article holistically, as you do in the English sentence? Wouldn't you be putting the focus specifically on the feminine nominative singular?
Thanks. I didn't make my concrete suggestion at all clear - but I'd say that if you're given the sentence το άρθρο η in Greek, an acceptable English translation would be "the article η". That way, the correct English translation of a Greek sentence about Greek grammar is an English sentence about Greek grammar - as pierotoni was saying earlier in the discussion.
I understand - the articles skill, however, is one of the most debatable ones due to its structure, but it is what the previous Greek team implemented as a step-by-step introduction into the language. There are lots of learners that ask about the "translation" of the definite articles even after having reached a relatively high level. There are tips¬es for every skill, which learners can consult. Furthermore, there won't be an ABC skill in the second tree. We always try to do whatever we think is best and always discuss possible changes that might take place at some point. Thank you for sharing your thoughts with us.
I should add that, in general, we try to avoid using two alphabets in the main sentence because that causes technical issues now and then.