What is wrong with "Is that a plus or is that a minus?" If French can duplicate the "c'est", why couldn't I do the same with the question in English?
"un plus ou un moins" are nouns, so they refer to sign + or sign -, literally or figuratively.
yes now i see it. sorry. is it more or is it less would be c'est plus ou c'est moins.
So, this sentence is in the adverbs section despite not containing any adverbs?
The article 'un' makes 'plus' means plus and 'moins' means minus.
Without un, they become 'more' and 'less' respectively: Il y a plus de cafe - there is more coffee <happy face>. Il y a moins de café - there is less coffee <sad face>
"Is it a plus or is it a minus?" can also mean in English, a pass or a fail, good or bad, acceptable or not, is it the same in French?
Is it positive or negative is good it is an EXPRESSION and i already speak french i live in canada
Because it is required when it is a noun "a plus"
You will also hear the final -s (but as sound Z) when "plus" is comparative in front of a word starting with a vowel sound:
- je suis plus-Z-heureux que toi (I am happier than you).
the meaning is different:
"it is more or it is less" = c'est plus ou c'est moins.
No, it marked "Is it a plus or is it a minus?" as wrong too. I think you had to say "Is it a plus or a minus?" - making it a question clearly because of the word order in English but while avoiding directly repeating the extra phrase that's included in French. Duolingo wants this answered very particularly!
What is wrong with "It is a plus or it is a minus" ??? One cannot duplicate "c'est" in english ???
Ok, I tried again. The problem was not the duplication but "it is" instead of "is it"... And the duplication is ok. These ladies and gentlemen, the great thinking heads of DL, you who are so scrupulously attentive to rigorous translations, if you want us to translate "is it", start by proposing "Est-ce" in your exercise. "Est-ce = Is it" "C'est = it is". Too difficult to understand for your big brains? Or just the pleasure of trapping people with gross errors? . .
In standard English, both in writing and in speech, you ask questions with a Verb-Subject inversion.
In French, the Verb-Subject inversion is the more formal interrogative construction (reserved for formal writing).
So you have to try and be careful because the question mark and inflection will tell you that a statement is a question which needs to be translated to a standard English question.
Now, there are many questions in this course, some of them with an inversion, some with "est-ce que" and some in the statement form like this one. In conversations, probably 80% of the questions you will hear will be in the latter form. Therefore, you need to recognize a question when you see one (question mark) and when you hear one (the woman's audio is perfect here, with her raising intonation at the end).
Ok. Thank you so much once again for your very clear explanations. However in my opinion it is not enough to explain the DL's reject. You're right, we must be careful to detect an interrogative form. But I stay on my first idea : if DL allows itself to write a question without inversion, he has to accept an answer without inversion too. Or better, it would be well to rewrite the question with inversion, to avoid this kind of misunderstanding which he seems to love. . . Thanks again for your availability.