"He likes wearing a hat."
Translation:Anh ấy thích đội mũ.
Why is included "mot" in the sentence incorrect since the sentence includes "a"?
Inconsistencies on the end of the contributors. Technically a better English translation would be: "He likes wearing hats".
There are so many inconsistencies. Especially regarding classifiers, which are already confusing enough. This course really needs better quality control.
Kinda confusing for me. But I have learned that if you use "một" you better use a classifier. For this I used "một cái mũ" and it was accepted. But I still am scratching my head involving the use of the word dragon and the classifier con. "the dragon is not an animal" when I used con to start I was corrected to use "con vật" rather than "động vật". Why? I left a comment there and await a response from anybody.
It's somewhat confusing but let me summarise it as follows:
There are several ways to say "wear" depending on which item of clothing or accessory you're referring to. Anything with a tilde (~) indicates that it's a Southern Vietnamese term.
mặc: this is the general term used for clothing; typically clothing items that cover the torso or legs. Think of: shirts, pants, coats, jackets, underwear, lingerie a.s.o. E.g. mặc quần áo (to wear clothes), mặc áo khoác (to wear a jacket/coat).
đeo: for accessories like glasses, jewellery and earpieces. E.g. đeo kính/~kiếng (to wear glasses), đeo hoa tai/~bông tai (to wear earrings), đeo ống nghe (to wear/put on earphones)
thắt: for things you fasten/tie like scarves, ties and belts. E.g. thắt khăn quàng cổ/~khăn choàng cổ (to wear a scarf), thắt ca vát/~cà vạt (to wear a tie), thắt dây lưng/~dây nịt (to wear a belt).
mang: to wear things you slip on like gloves, socks and shoes. E.g. mang găng tay/~bao tay (to wear gloves), mang tất/~vớ (to wear socks), mang giày (to wear shoes).
đội: hats, hats, hats.. also other things you might balance on your head like a rice basket. E.g. đội mũ/~nón (to wear a hat), đội thúng gạo (to balance a rice basket, on your head).
The englisn word 'wearing ' shows mặc , but ' Anh ấy thích đội mũ ' does not have 'wear '.