Various regions of what is now Greece, especially the Ionian islands and Crete, but also islands in the Aegean and coastal areas in the Greek peninsula, have been ruled by some Italian states, most notably the Republic of Venice, for a long time period, starting from the early 13th century and the Fourth Crusade, a key point in Greek history, and ranging, for some regions, up to the late 18th century. Cultural and linguistic influence ensued.
In fact Greece and Italy have been a so interconnected history (at various levels and in various areas) for about three millennia. A very interesting dictionary (Greco antico, neogreco e italiano, Zanichelli) lists about 12.000 (!) modern Greek terms of ancient, hellenistic or medieval origin which have an corresponding Italian form: they may be either Greek loans to Italian (or Latin), or Italian (mainly Venetian) loans to Greek. But they may also be loans from other languages entered in both languages, as paltò/παλτό seems the case (see below my other post).
For more detailed notes about paletot/palto etc. see here (in French) http://www.cnrtl.fr/definition/paletot It says that the first occurence known is from 1370 in Middle-English as "paletok" (sort of long, knee-length coat). First occurrence in French is from 1403 as "palletot"; from there spread to Spain in XVII century (at least). The usage of the term has renewed at the beginning of XIX century again from the English form (at that time) "paletot". First occurrence in Italian dates from 1838 (from Zanichelli Italian etymological dictionary); from there it entered into Greek, as far as it says the Triantafyllides lexikon recalled by Dimitris , which however doesn't mention an exact date.
wiktionary is a good source but i recommend this http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/
I love etymology! Thanks. I was wondering (after my fur-trader thoughts) if it had anything to do with fur robes. The German word for fur is Pfelz, English pelt. I found this definition of paletot: A loose outer jacket, cloak, coat, overcoat, greatcoat, three-quarter coat. For the English, I found: paltock: (historical) A type of short doublet or tunic with sleeves, sometimes worn beneath armour. Which doesn't sound very furry to me. Although considering its meaning, it would like like the English got the word from the Norman French conquerors (who were basically "civilized" vikings.)
Also, the Greeks colonized Sicily. (The best preserved Greek temples are on Sicily.) There are connections also to Spanish, such as in this case calcetín = sock. It's likely that the connections to the Romance languages comes through Latin, but there may be special connections to Italian on account of the colonization (see Herodotus). Certainly, teopap2 makes a great point that I didn't know about. Thanks to both for noting this connection to Italian.
Don't be sorry, the whole point is to learn!
μία κάλτσα, οι κάλτσες are both correct. They mean "a/one sock", "the socks", respectively. The word is feminine in both singular and plural. I think you got confused because of οι. Well, οι is the plural for both ο and η, so it is both masculine and feminine (but only plural).