"הארוחה היא לא בשבילם."
Translation:The meal is not for them.
10 CommentsThis discussion is locked.
It's "arukha" and "arukhat boker". It's called "construct state" where ארוחה (or any feminine word ending in a ה) changes the final ה into a ת to show that it is connected to the next word. So, ארוחה means "meal", but ארוחת means "meal of". And you ask about ארוחת בוקר (arukhat boker) which literally means "meal of morning" --> breakfast.