Translation:I am here because I like it here.
I'm not a native speaker, but I heard on a Learning Russian Podcast that "Мне нравится" literally translates to "To me, is pleasing" So i read this whole sentence as "I am here, because to me, here is pleasing" - Not sure if thats true, but its certainly helped me with a lot of other phrases and I normally use that trail of thought when I see these phrases written down in Russian xD I hope that helps you too
That's English for you. I think the reason for "it" (which is the same kind of "it" as in "it is raining") is because like (which is a verb) needs an object. An object has to be basically a noun or a pronoun, so "it" fills that need. You're right, it doesn't mean anything in particular. You could say "I like being here" which makes "being here" a noun, object phrase. But "I like here" just doesn't sound right in English.
Hi! I would like to know if you're right...cause I also think it sounds a lot better like that...in Portuguese we try to avoid repeating a word in the same sentence. Regards from Madeira Island
I put "я здесь потому что мне здесь правиться". That's the second time what I think is an identical answer to the one given has been marked wrong.. Have I missed something? I was told "wrong word". Is it because I missed the comma? Russian seems to be stricter on commas than English.
Because this is not the way a native speaker of English would say it. I know, you are working on learning Russian, you aren't working on your English right now. So it doesn't feel fair that you got marked wrong for a problem with your English grammar when you understood the meaning of the Russian sentence. But the staff at Duolingo have to enter every alternative sentence into the program database in order for the sentences to be accepted. And no one is going to enter sentences that aren't good English.