"Wherever I walk, she walks."
Translation:לאן שאני הולך, היא הולכת.
Hsn's question from two years ago still doesn't have an answer. If we're talking about walking IN a place (e.g. taking a stroll in the park every evening), as opposed to walking TO a place, why do we use לאן? What would the Hebrew sentence be if the context were I can never take a walk by myself, since my annoying little sister always tags along?
[If the sentence were about a destination, then the English should really be go, as in the story of Ruth, or walk to, not just walk.]
רות א:טז וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃ But Ruth replied, “Do not urge me to leave you, to turn back and not follow you. For wherever you go, I will go; wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
Yes, there are many ways to learn biblical Hebrew which are much more appropriate than this. I would recommend that you get a book. If you prefer an online course, there are lots out there, mostly by and for Christians, but the free ones may not be all that great. For example I looked briefly at this one http://www.ancient-hebrew.org/navigate/navigate-learn.html and found a few inaccuracies. This one seems better http://www.animatedhebrew.com/