"Wherever I walk, she walks."
Translation:לאן שאני הולך, היא הולכת.
Shouldn't the English sentence contain "wherever I walk《to》" inorder to convey the meaning of לאן vs. איפה ?
I thought איפה ש would perfectly fit instead, as there's no : "to" walk .
Is there another way to say the actual action of "walk" in Hebrew? In my mind, הולך means more like "go"... I know that this answer on Duo is correct, but I'm wondering in terms of speaking Hebrew in general if there's another way to say the actual action of walking.
Actually, הולך is literally "walking". Used also as "go", but there is no direct translation for "go".
People use other verbs for "go" as well - leave, move, fly etc.
רות א:טז וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃ But Ruth replied, “Do not urge me to leave you, to turn back and not follow you. For wherever you go, I will go; wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
Question: I've been studying this Duolingo course in hopes to study the Tanakh in its original language. I know modern Hebrew is different, but I assumed it would be similar enough to understand. Is there a better way to learn Biblical Hebrew?
Yes, there are many ways to learn biblical Hebrew which are much more appropriate than this. I would recommend that you get a book. If you prefer an online course, there are lots out there, mostly by and for Christians, but the free ones may not be all that great. For example I looked briefly at this one http://www.ancient-hebrew.org/navigate/navigate-learn.html and found a few inaccuracies. This one seems better http://www.animatedhebrew.com/